مسال جایزه نوبل ۲۰۱۷ ادبیات، درحالی به «کازوئو ایشی گورو» نویسنده بازمانده روز و هرگز رهایم نکن تعلق گرفت که به باور بسیاری از منتقدان و اهل فن، «نگوگی وا تیونگو» از کنیا، «یان لیانکی»، طنزنویس چینی و «هاروکی موراکامی» از ژاپن شانسهای برتر دریافت جایزه نوبل قلمداد میشدند، اما درنهایت این جایزه به ایشی گورو تعلق گرفت. انتخابی البته نهچندان پرحرف و حدیث؛ که به عقیده سهیل سُمی، مترجم چندین اثر «کازوئو ایشی گورو»، انتخاب این نویسنده بهعنوان برنده جایزه ادبی نوبل، نوعی واکنش آکادمی نوبل به انتخاب سال گذشته و فاصله گرفتن از «خاصنویس»ها بوده است.؛
تاریخ مطلب: یکشنبه ۸ بهمن ۱۳۹۶ - ۱۹:۰۳ | شماره مطلب: 1742
عاشق هنر اصیل و تمدن ایران است و در هنر خویش، هنرمندی بیهمتاست که در تمام طول عمرش، با قلبی آکنده از عشق به ایران و مردم سرزمینش، برای چیزی بزرگ و زیبا زندگی کرد؛ رویایی بزرگتر از خویش. آواز گلپا صدای عشق و اندوه و دلتنگیها و رویاهای خاموش ملتی است که در فراز و فرود رویدادهای تاریخی، از گرد و غبار کینه و نفرت و ظلم اهریمنان به شایستگی گذر کرده و با پایداری و از جانگذشتگی خود، جلوهای دیگر به اخلاق و روح آدمی بخشیدند.؛
تاریخ مطلب: یکشنبه ۸ بهمن ۱۳۹۶ - ۱۸:۰۵ | شماره مطلب: 1738
ریوش شایگان» در سال ۱۳۱۳ و در خانوادهای مرفه متولد شد. پدرش بازرگان ایرانی اما مادرش بانویی سنی مذهب از اهالی گرجستان روسیه بود. شایگان تحصیلات مقدماتی خود را در مرکز آموزشی «سنلویی» گذراند و بعد از آن برای تحصیل به خارج از کشور رفت و با اخذ درجه دکترا در رشته هندشناسی در سال ۱۳۴۷ به ایران بازگشت و به تحقیقات خود پیرامون ادیان بهویژه ادیان هندی ادامه داد که حاصل آن کتابی دو جلدی بود به نام «ادیان و مکتبهای فلسفی هند» که از سوی انتشارات امیرکبیر منتشر شد.؛
تاریخ مطلب: یکشنبه ۸ بهمن ۱۳۹۶ - ۱۷:۲۸ | شماره مطلب: 1731
در این بین فیلم شکل آب با ۱۳ نامزدی در صدر نامزدهای امسال اسکار قرار گرفت و توانست رقبای دیگری چون مرا با نامت صدا کن، تاریکترین ساعت، دانکرک، برو بیرون، لیدی برد، رشته خیال، پست و سه بیلبورد بیرون ابینگ، میزوری را که در رشته بهترین فیلم نامزد شدند، پشت سر بگذارد. این فیلم توانسته در بخشهای بهترین فیلم، بهترین کارگردانی برای گیلرمو دلتورو و بهترین بازیگر زن برای سالیهاوکینز نامزدی دریافت جایزه اسکار را از آن خود کند.؛
تاریخ مطلب: سه شنبه ۳ بهمن ۱۳۹۶ - ۲۱:۵۱ | شماره مطلب: 1702
١٢ استان از ٣١ استان ایران تا ٥٠ سال آینده تمام سفرههای زیرزمینی آبشان را از دست میدهند. این گزارش تکاندهنده روزنامه آمریکایی نیویورکتایمز است. با خشکشدن کامل تقریبا نیمی از استانهای ایران جمعیت زیادی مجبور به مهاجرت هستند.؛
تاریخ مطلب: یکشنبه ۱ بهمن ۱۳۹۶ - ۱۴:۱۱ | شماره مطلب: 1697
فرزانه کرمپور :ممیز به من گفت چون قاتل مرد است نمیتواند دستش را دور گلوی زن بیندازد تا او را خفه کند/زنان نویسندهای میشناسم که موقع نوشتن باید حواسشان به مادر و خواهرشوهر باشد. زنانهنویسی را قبول ندارم چون زن بودن و طبیعی بودن یک حرف است و تظاهرات زنانه داشتن موضوع دیگری. جزو زنانی هستم که هرگز اعلام مظلوم بودن نمیکنم و هیچوقت هم احساس نکردم که مظلوم هستم.؛
تاریخ مطلب: دوشنبه ۲۵ دی ۱۳۹۶ - ۲۰:۵۱ | شماره مطلب: 1684
ردی که حق بسیاری برگردن ادبیات و فرهنگ ایران دارد؛ هم بواسطه انتخابهای درستی از ترجمههای شیوایش و هم بواسطه آثار ارزشمندی که از ادبیات جهان به فارسی بازگرداند. ماجرای یادگیری زبان فرانسهاش به سالهای تحصیل در مدرسه و زمانی بازمی گردد که جوانی وارد مهاباد میشود و به سردر خانهاش تابلوی بلندبالایی میآویزد که در آن همگان را به فراگیری زبان فرانسه، عربی، عکاسی و... دعوت میکند. آنطور که در خاطرات قاضی آمده یادگیری زبان ملتهای غیرمسلمان در آن روزگار در زادگاهش گناه کوچکی نبوده با این حال قدم در آن مسیر میگذارد و بعدها از بهترین مترجمان این زبان میشود. ورود به تهران، فارغالتحصیلی از دانشکده حقوق دانشگاه تهران، خدمت سربازی و بعد هم استخدام در وزارت دارایی اتفاقات بعدی زندگیاش بودند؛
تاریخ مطلب: یکشنبه ۲۴ دی ۱۳۹۶ - ۱۳:۵۹ | شماره مطلب: 1662
در یکی از سالن ها ناگهان چشمم به غرفه ی ایران می افتد. نزدیک می شوم. غرفه ی کوچکی است. بیشتر شبیه بقالیهای ایرانی در کشورهای اروپائی و آمریکا و کاناداست. انگار زمان در غرفه ی ایران در عصر فردوسی و سعدی و حافظ منجمد شده است. حتی از برزگان فارسی نویس معاصر نیز خبری نیست. ...
؛
تاریخ مطلب: پنج شنبه ۱۴ دی ۱۳۹۶ - ۲۰:۲۶ | شماره مطلب: 1601
اگر گشتی در شهرکتابها بزنید، در بخش کتابهای داستانی و رمانها، دستهبندیها و طبقهبندیهای متعددی نخواهید دید. با وجود آنکه رمانها و کتابهای داستانی قسمت بزرگی از کتابفروشیهای عمومی را به خود اختصاص میدهند اما تنوع ژانر چیزی است که در میان این همه طبقه چندان به چشم نمیخورد. چرا مترجمهای ما ژانرهای مختلف خارجی را ترجمه نمیکنند و چرا نویسندگان ایرانی سبکهای جدید داستاننویسی را تجربه نمیکنند؟
منابع فکری خوبی وجود ندارد؛
تاریخ مطلب: سه شنبه ۱۲ دی ۱۳۹۶ - ۲۳:۰۰ | شماره مطلب: 1593
میگوید که حال جامعه و شهر خوب نیست، حال من هم. او را در یک ظهر پاییزی در منزلش ملاقات کردم. کمی دیر گفتوگو را شروع کردم، چراکه حرف رفت سر مسائل حاشیهای که حتی شاید مهمتر از متن باشند، اما جایشان در این گفتوگو نبود. مژده دقیقی متولد سال ۱۳۳۵ است. او سالهاست به کار ترجمه و ویرایش آثار ادبی، بهخصوص آثار نویسندگان آمریکایشمالی میپردازد. دقیقی زبان انگلیسی را در دوران تحصیلات ابتدایی و متوسطه آموخت. او در دانشگاه شهیدبهشتی (دانشگاه ملی سابق) در رشته علوم سیاسی تحصیل کرده است. ؛
تاریخ مطلب: پنج شنبه ۲۳ آذر ۱۳۹۶ - ۲۲:۵۲ | شماره مطلب: 1510