هیچ تفاوتی میان فیلم، شعر و ادبیات نیست

هیچ تفاوتی میان فیلم، شعر و ادبیات نیست

پیر پائولو پازولینی چهره رازآمیز عالم ادبیات و سینماست. جهان رازآمیز و گاه تصویر منزجرکننده او از انسان، از پازولینی چهره‌ای ساخته که هربار به کشف آن می‌روی، تصویر تازه‌ای از او به دست می‌آوری؛ تصویری که با همیشه با مرگ او توسط جوانی بدنام در دوم نوامبر ۱۹۷۵ در اوستیا در نزدیکی رم به پایان می‌رسد. سینمای او در کنار شعرها و رمان‌هایش ، جایگاه رفیعی در عالم ادبیات و سینما دارد، و همین موجب شده تا از شعرهای او به فارسی نیز ترجمه‌های بسیاری شود. به‌تازگی از این شاعر دو مجموعه شعر منتشر شده است: «خویشاوندی با خورشید و باران» (برگزیده شعرها)، ترجمه ونداد جلیلی، نشر چشمه؛ «خاکسترهای گرامشی» ترجمه مهین تاری، نشر حکمت کلمه. پیش از این نیز این آثار از پازولینی به فارسی ترجمه شده بود: «مذهب زمان ما» (ترجمه سیروس شاملو، نشر مازیار)، «در قلب یک کودک»، «شعرهای فراموش‌شده» و «وطن من کجاست؟» (ترجمه مهدی مرعشی). آنچه می‌خوانید نگاهی است به جهان شاعرانه پازولینی که تمام زمان‌ها را درنوردیده است، با گریزی به جهان سینمایی او که در پیوند با شعرها و رمان‌های اوست.؛
تاریخ مطلب: سه شنبه ۱۰ بهمن ۱۳۹۶ - ۱۹:۳۱  | شماره مطلب: 1744   
کازوئو ایشی‌گورو در یک نگاه;دفون در گذشته و گیج در زندگی…

کازوئو ایشی‌گورو در یک نگاه;دفون در گذشته و گیج در زندگی…

مسال جایزه نوبل ۲۰۱۷ ادبیات، درحالی به «کازوئو ایشی گورو» نویسنده بازمانده روز و هرگز رهایم نکن تعلق گرفت که به باور بسیاری از منتقدان و اهل فن، «نگوگی‌ وا تیونگو» از کنیا، «یان لیانکی»، طنزنویس چینی و «هاروکی موراکامی» از ژاپن شانس‌های برتر دریافت جایزه نوبل قلمداد می‌شدند، اما درنهایت این جایزه به ایشی گورو تعلق گرفت. انتخابی البته نه‌چندان پرحرف و حدیث؛ که به عقیده سهیل سُمی، مترجم چندین اثر «کازوئو ایشی‌ گورو»، انتخاب این نویسنده به‌عنوان برنده جایزه ادبی نوبل، نوعی واکنش آکادمی نوبل به انتخاب‌ سال گذشته و فاصله گرفتن از «خاص‌نویس»ها بوده است.؛
تاریخ مطلب: یکشنبه ۸ بهمن ۱۳۹۶ - ۱۹:۰۳  | شماره مطلب: 1742   
گلپا به هنر بداهه اعتبار بخشید

گلپا به هنر بداهه اعتبار بخشید

عاشق هنر اصیل و تمدن ایران است و در هنر خویش، هنرمندی بی‌‌‌همتاست که در تمام طول عمرش، با قلبی آکنده از عشق به ایران و مردم سرزمینش، برای چیزی بزرگ و زیبا زندگی کرد؛ رویایی بزرگ‌تر از خویش. آواز گلپا صدای عشق و اندوه و دلتنگی‌ها و رویاهای خاموش ملتی است که در فراز و فرود رویدادهای تاریخی، از گرد و غبار کینه و نفرت و ظلم اهریمنان به شایستگی گذر کرده و با پایداری و از جان‌گذشتگی خود، جلوه‌ای دیگر به اخلاق و روح آدمی بخشیدند.؛
تاریخ مطلب: یکشنبه ۸ بهمن ۱۳۹۶ - ۱۸:۰۵  | شماره مطلب: 1738   
آمیزنده افق‌ها;نگاهی به تاثیر و آثار داریوش شایگان

آمیزنده افق‌ها;نگاهی به تاثیر و آثار داریوش شایگان

ریوش شایگان» در سال ۱۳۱۳ و در خانواده‌ای مرفه متولد شد. پدرش بازرگان ایرانی اما مادرش بانویی سنی مذهب از اهالی گرجستان روسیه بود. شایگان تحصیلات مقدماتی خود را در مرکز آموزشی «سن‌لویی» گذراند و بعد از آن برای تحصیل به خارج از کشور رفت و با اخذ درجه دکترا در رشته هندشناسی در سال ۱۳۴۷ به ایران بازگشت و به تحقیقات خود پیرامون ادیان به‌ویژه ادیان هندی ادامه داد که حاصل آن کتابی دو جلدی بود به نام «ادیان و مکتب‌های فلسفی هند» که از سوی انتشارات امیرکبیر منتشر شد.؛
تاریخ مطلب: یکشنبه ۸ بهمن ۱۳۹۶ - ۱۷:۲۸  | شماره مطلب: 1731   
نامزدهای اسکار ۲۰۱۸ معرفی شدند

نامزدهای اسکار ۲۰۱۸ معرفی شدند

در این بین فیلم شکل آب با ۱۳ نامزدی در صدر نامزدهای امسال اسکار قرار گرفت و توانست رقبای دیگری چون مرا با نامت صدا کن، تاریک‌ترین ساعت، دانکرک، برو بیرون، لیدی برد، رشته خیال، پست و سه بیلبورد بیرون ابینگ، میزوری را که در رشته بهترین فیلم نامزد شدند، پشت سر بگذارد. این فیلم توانسته در بخش‌های بهترین فیلم، بهترین کارگردانی برای گیلرمو دل‌تورو و بهترین بازیگر زن برای سالی‌هاوکینز نامزدی دریافت جایزه اسکار را از آن خود کند.؛
تاریخ مطلب: سه شنبه ۳ بهمن ۱۳۹۶ - ۲۱:۵۱  | شماره مطلب: 1702   
پایان آب در نصف ایران

پایان آب در نصف ایران

١٢ استان از ٣١ استان ایران تا ٥٠‌ سال آینده تمام سفره‌های زیرزمینی آب‌شان را از دست می‌دهند. این گزارش تکان‌دهنده روزنامه آمریکایی نیویورک‌تایمز است. با خشک‌شدن کامل تقریبا نیمی از استان‌های ایران جمعیت زیادی مجبور به مهاجرت هستند.؛
تاریخ مطلب: یکشنبه ۱ بهمن ۱۳۹۶ - ۱۴:۱۱  | شماره مطلب: 1697   
ممیز به من گفت چون قاتل مرد است نمی‌تواند دستش را دور گلوی زن بیندازد تا او را خفه کند

ممیز به من گفت چون قاتل مرد است نمی‌تواند دستش را دور گلوی زن بیندازد تا او را خفه کند

فرزانه کرم‌پور :ممیز به من گفت چون قاتل مرد است نمی‌تواند دستش را دور گلوی زن بیندازد تا او را خفه کند/زنان نویسنده‌ای می‌شناسم که موقع نوشتن باید حواسشان به مادر و خواهرشوهر باشد. زنانه‌نویسی را قبول ندارم چون زن بودن و طبیعی بودن یک حرف است و تظاهرات زنانه داشتن موضوع دیگری. جزو زنانی هستم که هرگز اعلام مظلوم بودن نمی‌کنم و هیچ‌وقت هم احساس نکردم که مظلوم هستم.؛
تاریخ مطلب: دوشنبه ۲۵ دی ۱۳۹۶ - ۲۰:۵۱  | شماره مطلب: 1684   
امروز سفر بی‌بازگشت محمد قاضی بیست ساله می‌شود;شوالیه ای با نیزه ابریشمین کلمات

امروز سفر بی‌بازگشت محمد قاضی بیست ساله می‌شود;شوالیه ای با نیزه ابریشمین کلمات

ردی که حق بسیاری برگردن ادبیات و فرهنگ ایران دارد؛ هم بواسطه انتخاب‌های درستی از ترجمه‌های شیوایش و هم بواسطه آثار ارزشمندی که از ادبیات جهان به فارسی بازگرداند. ماجرای یادگیری زبان فرانسه‌اش به سال‌های تحصیل در مدرسه و زمانی بازمی گردد که جوانی وارد مهاباد می‌شود و به سردر خانه‌اش تابلوی بلندبالایی می‌آویزد که در آن همگان را به فراگیری زبان فرانسه، عربی، عکاسی و... دعوت می‌کند. آن‌طور که در خاطرات قاضی آمده یادگیری زبان ملت‌های غیرمسلمان در آن روزگار در  زادگاهش گناه کوچکی نبوده با این حال قدم در آن مسیر می‌گذارد و بعدها از بهترین مترجمان این زبان می‌شود.  ورود به تهران، فارغ‌التحصیلی از دانشکده حقوق دانشگاه تهران، خدمت سربازی و بعد هم استخدام در وزارت دارایی اتفاقات بعدی زندگی‌اش بودند؛
تاریخ مطلب: یکشنبه ۲۴ دی ۱۳۹۶ - ۱۳:۵۹  | شماره مطلب: 1662   
سی و ششمین نمایشگاه بین المللی کتاب استانبول نشانه ی عروج و زوال دو کشور 

سی و ششمین نمایشگاه بین المللی کتاب استانبول نشانه ی عروج و زوال دو کشور 

در یکی از سالن ها ناگهان چشمم به غرفه ی ایران می افتد. نزدیک می شوم. غرفه ی کوچکی است. بیشتر شبیه بقالیهای ایرانی در کشورهای اروپائی و آمریکا و کاناداست. انگار زمان در غرفه ی ایران در عصر فردوسی و سعدی و حافظ منجمد شده است. حتی از برزگان فارسی نویس معاصر نیز خبری نیست. ... ؛
تاریخ مطلب: پنج شنبه ۱۴ دی ۱۳۹۶ - ۲۰:۲۶  | شماره مطلب: 1601   
چرا خلاقیت در ادبیات فارسی معاصردیده نمی‌شود؟ بنجل‌فروشی بلای جان آوانگاردها

چرا خلاقیت در ادبیات فارسی معاصردیده نمی‌شود؟ بنجل‌فروشی بلای جان آوانگاردها

اگر گشتی در شهرکتاب‌ها بزنید، در بخش کتاب‌های داستانی و رمان‌ها، دسته‌بندی‌ها و طبقه‌بندی‌های متعددی نخواهید دید. با وجود آن‌که رمان‌ها و کتاب‌های داستانی قسمت بزرگی از کتابفروشی‌های عمومی را به خود اختصاص می‌دهند اما تنوع ژانر چیزی است که در میان این همه طبقه چندان به چشم نمی‌خورد. چرا مترجم‌های ما ژانرهای مختلف خارجی را ترجمه نمی‌کنند و چرا نویسندگان ایرانی سبک‌های جدید داستان‌نویسی را تجربه نمی‌کنند؟ منابع فکری خوبی وجود ندارد؛
تاریخ مطلب: سه شنبه ۱۲ دی ۱۳۹۶ - ۲۳:۰۰  | شماره مطلب: 1593