ادبیات تورکمن

کتاب افسانه آیپی:رُمان

برای من سعادتی است که اولین ترجمه‌ی فارسی یک رُمانِ نوِ ترکمنی را در ایران به چاپ می‌رسانم. محتمل است که پیش‌تر و در ایام دورتر داستان کوتاه ترکمنی به فارسی ترجمه شده باشد. ولی مطمئن نیستم که در سال‌های اخیر رُمان نوِ ترکمنی در ایران ترجمه و چاپ شده باشد. از انتخاب این رُمان برای ترجمه دلایل و انگیزه‌هایی داشتم: اولین دلیل من در گزینش این رُمان، محیط و تم آشنای آن بود. وقایع و رویداد‌های رُمان در میان ماهیگیران ساحل‌نشینِ ترکمن در کرانه‌ی شرقی دریای خزر روی می‌دهد. چند کیلومتر پایین‌تر و در ساحل ایران ماهیگیران و ساحل‌نشینان ترکمنِ ایرانی نیز به نوعی با مشکلات صید ماهی و مقررات آن درگیری دارند. اولین انگیزه‌ام هم معرفی رُمان‌نویسی ‌ترکمنی در عصر حاضر بود. این رُمان در سال ۲۰۱۲ به زبان ترکمنی در سوئد چاپ و منتشر شد.؛

سخن مترجم:آنّادُردی عنصری: برای من سعادتی است که اولین ترجمه‌ی فارسی یک رُمانِ نوِ ترکمنی را در ایران به چاپ می‌رسانم. محتمل است که پیش‌تر و در ایام دورتر داستان کوتاه ترکمنی به فارسی ترجمه شده باشد. ولی مطمئن نیستم که در سال‌های اخیر رُمان نوِ ترکمنی در ایران ترجمه و چاپ شده باشد.

از انتخاب این رُمان برای ترجمه دلایل و انگیزه‌هایی داشتم:

اولین دلیل من در گزینش این رُمان، محیط و تم آشنای آن بود. وقایع و رویداد‌های رُمان در میان ماهیگیران ساحل‌نشینِ ترکمن در کرانه‌ی شرقی دریای خزر روی می‌دهد. چند کیلومتر پایین‌تر و در ساحل ایران ماهیگیران و ساحل‌نشینان ترکمنِ ایرانی نیز به نوعی با مشکلات صید ماهی و مقررات آن درگیری دارند.

اولین انگیزه‌ام هم معرفی رُمان‌نویسی ‌ترکمنی در عصر حاضر بود. این رُمان در سال ۲۰۱۲ به زبان ترکمنی در سوئد چاپ و منتشر شد.

افزون بر اینها، در طول ترجمه مطلع شدم که ترجمه‌ی انگلیسی رُمان در کشورهای انگلیسی‌زبان از جمله در خود انگلستان و استرالیا با استقبال بسیار چشمگیر دوستداران رُمان مواجه شده و نقدهای مثبت در مطبوعه‌های انگلستان در این باره به وسیله‌ی منقدین نوشته شده است. ظاهراً این موفقیت نصیب ترجمه‌ی ترکی‌استانبولیِ اثر در ترکیه نیز شده است.

امید دارم ترجمه و چاپ رُمان «افسانه ‌آیپی» به عنوان اولین رُمانِ نوِ ترکمنی در ایران بتواند در فضای داستان‌نویسی کشور جایی برای خود باز کند و در شناساندن «رُمان‌نویسیِ ترکمنی» به علاقه‌مندان رُمان‌ و صاحبان اندیشه و نظر موفق باشد. باشد که این حرکتِ کوچک در آینده به گام‌های بزرگ تبدیل شود.

در پایان وظیفه‌ی خود می‌دانم از راهنمایی‌ها و مساعدت‌های سرکار خانم توماج‌نیا که مشفقانه و صبورانه در رفع اشکالات ترجمه و مشکلات چاپ تلاش کردند صمیمانه تشکر کنم.

آنّادُردی عنصری ـ گنبد ‌قابوس

بهمن ۱۳۹۶